Довольно часто, помимо услуг перевода, заказчики заинтересованы в оформлении готового текста. Для решения этой задачи они заказывают верстку документа. Данный процесс подразумевает форматирование текста определенным образом, размещение графических объектов (изображения, диаграммы, схемы, формулы). Подобный сервис предоставляет каждое бюро переводов Киева.

 

Обычно одна и та же фирма делает перевод. После чего занимается его версткой. Иногда клиенты заказывают предпечатную подготовку макета.

 

Каким образом происходит сотрудничество между клиентов и бюро переводов?

Как правило, у заказчика имеется глоссарий. В нем указаны требования к переводу и его оформлению. В большинстве случаев требуется, чтобы целевой документ был идентичен оригиналу. Иными словами, должны совпадать шрифты, цветовая гамма, расположение объектов и другие основные параметры.

 

Верстальщики в своей работе пользуются специальными приложениями, при помощи которых осуществляют оформление документа. Основными из них являются Adobe InDesign, QuarkXpress и FrameMaker. Помимо этого их задачу упрощают графические программы.

 

Лучше заказывать верстку у той же компании, которая делала перевод. Если исполнитель будет заранее знать, что ему придется оформлять готовый текст, он будет делать перевод, учитывая данный фактор.

Кроме того, в бюро переводов работают сотрудники, занимающиеся версткой и способные выполнить сопутствующие задачи. Например, отсканировать и распознать текст, сделать ретушь, подготовить макет к печати. Поскольку клиенты часто заказывают подобные услуги.

Советы клиентам

  • По умолчанию бюро переводов оформляет целевой текст в полном соответствии с оригиналом. Если и требуются правки, то они, как правило, незначительные. Что касается сложных макетов, от верстальщиков требуется в полной мере проявить свой профессионализм. Обычно в стоимость перевода входит услуга стандартного его оформления;

  • Рекомендуем приносить исходные тексты в электронном формате. Так с ними проще работать. Перечислим стандартные форматы: doc, pdf, jpg, tiff, gif, bmp;

  • Когда перевод согласован с клиентом, начинаются работы по его верстке. В противном случае, придется вносить изменения на стадии оформления. А это неправильно, поскольку верстальщики и дизайнеры отвлекаются и не могут сконцентрироваться на выполнении своих прямых обязанностей.