Каждый разработчик компьютерной или мобильной игры мечтает о международной популярности своего продукта, которая принесет не только увеличение аудитории, но и прибыль в валюте. Для этого нужно выбрать целевой рынок и адаптировать под него продукт.

Локализация компьютерных игр — это перевод и адаптация продукта для новой целевой аудитории с учетом ее особенностей, культуры, традиций и жизненного уклада.

То есть локализация — это не только перевод компьютерной игры и ее озвучка. Это более широкий и комплексный процесс, который включает себя несколько этапов.

Этапы локализации компьютерной игры

  1. Перевод презентации игры, обложки, коробки, описания.

  1. Адаптация общей картинки и интерфейса под культурные особенности новой аудитории.

  1. Перевод всех текстов в игре: описание, субтитров, меню, диалогов.

  1. Тестирование корректности изображения локализованных текстов на кнопках, в окнах, подсказках.

  1. Озвучка: диалоги персонажей, автоматические голосовые подсказки, речевые звуковые эффекты.

  1. Перевод дополнительных текстов: надписей на заборах, заголовков, вывесок, граффити, номерных знаков автомобилей и так далее.

В некоторых случаях локализировать приходится даже сюжетные линии, когда оригинальная версия игры может затронуть чувства, оскорбить местных геймеров или просто быть непонятной им. Это объясняется отличиями в культуре, традициях и истории разных стран.

Выбор языка для перевода компьютерных игр

Какой язык выбрать для локализации игры — один из главных вопросов, который стоит перед разработчиками. И принимать такое решение стоит, опираясь на несколько факторов:

  • численность аудитории, говорящей на этом языке;

  • % молодой аудитории, склонной проводить время за компьютерными и мобильными играми;

  • платежеспособность местных геймеров и их готовность тратить деньги внутри игры;

  • конкурентная обстановка на целевом рынке.

Кому доверить локализацию игры

Не каждое бюро переводов оказывает услуги по локализации компьютерных игр. Ведь это ответственный процесс, требующий наличия у исполнителя опыта и определенных ресурсов, главный из которых — профессиональная команда с опытом подобной работы.

Одним из надежных подрядчиков по переводу игр уверенно можем назвать компанию MK:translations. Это опытное бюро переводов с большой международной базой исполнителей — переводчиков на 60+ языков, маркетологов-нейтивов, копирайтеров и технических специалистов. Благодаря этому MK:translations гарантирует качество локализации и успех переведенной игры на новом рынке.